Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales

Autores/as

  • Lidoly Chávez

DOI:

https://doi.org/10.24201/eg.v1i2.29

Palabras clave:

Poscolonial, Feminista, Traducción, Literatura canadiense, Indígena

Resumen

La traducción al español de la obra de Louise Halfe es apenas un punto de partida en la reflexión sobre la insuficiente circulación de literaturas autóctonas femeninas en las Américas. Con el traspaso lingüístico de un texto como Blue Marrow, se suscita una triple revalorización cultural de creadores "periféricos" a los que aún el canon literario hegemónico no sitúa en su justo lugar: el sujeto indígena, la mujer, la traductora. Una traducción basada en teorías poscoloniales y feministas extiende la vocación subversiva de Halfe para enriquecer las culturas hispanoamericanas con el aporte de nuevos referentes y estrategias disruptivas de la lengua dominante, así como de una profunda conciencia sobre la mujer en los procesos coloniales y en la transmisión de la memoria.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Lidoly Chávez

Es maestra en traducción por El Colegio de México y licenciada en letras por la Universidad de La Habana. Actualmente cursa el doctorado en estudios hispánicos en la Universidad McGill, en Montreal. Entre otros textos publicados, tiene: “Un pedacito de sol”, en Corps étrangers / Cuerpos extraños (Éditions Urubu, 2015); “Rodando entre islas: Itinerarios caribeños en el cine documental cubano”, en Sargasso. A Journal of Caribbean Literature, Language & Culture (Universidad Río Piedras, 2012) y “¿Cuánto se parece un hombre a una ciudad? Sujeto y espacio urbano en los cuentos de Jacques Roumain”, en Anales del Caribe(2008). Sus áreas de investigación incluyen los impactos culturales y lingüísticos del colonialismo tanto en América Latina y el Caribe como en Norteamérica, los estudios de género y la relación entre antropología, política, escritura y traducción.

Citas

Armstrong, Jeannette y Lally Grauer (eds.) (2001), Native Poetry in Canada: A Contemporary Anthology. Peterborough, Broadview Press.

Bakhtin, Mikhail Mikhalovich (1986), Speech Genres and Other Late Essays (trad. Vern W. McGee). Texas, University Press.

Bassnett, Susan (1992), “Writing in No Man’s Land: Questions of Gender and Translation”, en Ilha do Desterro, núm. 28, pp. 63-73.

Bhabha, Homi (2002), El lugar de la cultura (trad. César Aira). Buenos Aires, Manantial.

Casanova, Pascale (2010), “Consecration and accumulation of Literary Capital: translation as unequal Exchange”, en Mona Baker (ed.), Critical Readings in Translation Studies (trad. Siobhan Brownlie). London y New York, Routledge, pp. 285-303.

Chamberlain, Lori (1992), “Gender and the Metaphorics of Translation”, en Lawrence Venuti (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London y New York, Routledge, pp. 314-329.

Cook, Méira (2000), “Bone Memory. Transcribing Voice in Louise Bernice Halfe’s Blue Marrow”, en Canadian Literature, núm. 166, pp. 85-110.

Gaertner, David (2007), “Writing with Blood: Dis-covering Essence in Louise Bernice Halfe’s Blue Marrow”. Winnipeg, Universidad de Manitoba, tesis de maestría.

Godard, Barbara (1990), “The Politics of Representation. Some Native Canadian Woman Writers”, en William Herbert New (ed.), Native Writers and Canadian Writing. Vancouver, University of British Columbia.

Gunn Allen, Paula (1989), Spider Woman’s Granddaughters. Traditional Tales and Contemporary Writing by Native American Women. Boston, Beacon Press.

Halfe, Louise Bernice (1994), Bear Bones and Feathers. Regina, Coteau Books.

Halfe, Louise Bernice (1998), Blue Marrow. Toronto, McClelland & Stewart.

Halfe, Louise Bernice (2007), The Crooked Good. Regina, Coteau Books.

Jackson, Thomas H. (1991), “Orality, Orature, and Ngũgĩ wa Thiong’o”, en Research in African Literatures, vol. 22, núm. 1, pp. 5-15.

Jolly, Joanna (2015), “El macabro misterio de las mujeres de Río Rojo del Norte”, en BBC Mundo, 19 de abril de 2015, URL: http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2015/04/150416_misterio_macabro_rio_rojo_finde_dv

Manossa, Geraldine (2002), The Roots of Cree Drama. Universidad de Lethbridge, tesis de maestría.

Mehrez, Samia (1992), “Translation and the Post-Colonial Experience”, en Lawrence Venuti (ed.), RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London y New York, Routledge, pp. 120-137.

Mittmann, Solange (2003), Notas do tradutor e proceso tradutório. Análise e Reflexão sob uma Perspectiva Discursiva. Porto Alegre, Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Neuhaus, Mareike (2011), That’s Raven Talk: Holophrastic Readings of Contemporary Indigenous Literatures. Regina, Canadian Plains Research Center, University of Regina.

Niranjana, Tejaswini (1992), Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley y Los Angeles, University of California Press. DOI: https://doi.org/10.1525/9780520911369

Ong, Walter (1987), Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra (trad. Angélica Scherp). México, Fondo de Cultura Económica.

Petrone, Penny (1990), Native Literature in Canada. From the Oral Tradition to the Present. Toronto, Oxford University Press.

Simon, Sherry (1996), Genderin Translation. Cultural identity and the politics of transmission. London y New York, Routledge.

Smith, Shannon (s/f), “Native storytellers connect the past and the future”, en Native Daughters, consultado el 15 de enero de 2015, URL: http://cojmc.unl.edu/nativedaughters/storytellers/native-storytellers-connect-the-past-and-the-future

Spivak, Gayatri Chakravorty (2012), “The politics of translation”, en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London y New York, Routledge, pp. 397-416. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203440872-14

Stigter, Shelley (2006), “The Dialectics and Dialogics of Code-Switching in the Poetry of Gregory Scofield and Louise Halfe”, en American Indian Quarterly, vol. 30, núm. 1/2, pp. 49-60. DOI: https://doi.org/10.1353/aiq.2006.0008

Tymoczko, Maria (1999), “Poscolonial writing and literary translation”, en Susan Bassnett y Harish Trivedi (eds.), Post-colonial Translation: Theory and Practice. London y New York, Routledge.

Vallejo, Olga (2008), “Oralitura y tradición oral”, en Diccionario electrónico de la literatura colombiana, disponible enhttp://ihlc.udea.edu.co/delc/index.php?tema=546.

Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London y New York, Routledge.

Wolf, Michaela (2000), “The Third Space in Postcolonial Representation”, en Sherry Simon y Paul St-Pierre (eds.), Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa, University Press.

Descargas

Publicado

2015-09-18

Cómo citar

Chávez, L. (2015). Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales. Revista Interdisciplinaria De Estudios De Género De El Colegio De México, 1(2), 33–55. https://doi.org/10.24201/eg.v1i2.29

Número

Sección

Artículos