Después de la castración del lenguaje patriarcal: la traducción Ex/Orbitante de Mary Daly al español
Palabras clave:
autobiografía, lenguaje, traducción, feminismo lesbianoResumen
La primera traducción al español de la obra de Mary Daly fue realizada en México en 1970, cuando la entonces Coordinación de Iniciativas para el Desarrollo de América Latina (CIDAL) publicó el artículo: “El antifeminismo en la iglesia” en el segundo número de su Boletín documental sobre la mujer (1970-1976), una publicación feminista que la CIDAL editaba trimestralmente en la ciudad de Cuernavaca, Morelos. Entre 1989 y 1996, la activista argentina Ilse Fusková tradujo siete entradas del Wickedary de Daly en sus Cuadernos de existencia lesbiana (1987-1996), una revista artesanal que difundía las ideas del feminismo lésbico en Buenos Aires, Argentina. Finalmente, en 1994 se tradujeron dos capítulos de libro y un ensayo, los tres de Mary Daly, en el libro Del cielo a la tierra: una antología de teología feminista editado por las teólogas Mary Ress, Ute Seibert y Lene Sjorup.
Descargas
Citas
Daly, Mary. (1992). Outercourse: The Be-Dazzling Voyage. Nueva York: Harper Collins.
Daly, Mary. (2022). Ex/Órbita. Un viaje deslumbrante, Traducción de Carmen Martín Rojas. Madrid: Sabina editorial.
Ress, Mary Judith, Ute Seibert y Lene Sjorup. (1994). Del cielo a la tierra: una antología de teología feminista. Santiago de Chile: Sello Azul.
Von Flotow, Luise. (1997). Mutual Pun-ishment? Translating radical feminist wordplay: Mary Daly’s Gyn/Ecology’ in German. En Dirk Delabastita (Ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation (pp. 45-66). Nueva York: Routledge.
Publicado
Cómo citar
-
Resumen328
-
PDF318
-
HTML78
-
EPUB21
-
Kindle41
-
MP36